jueves, 14 de mayo de 2009

El chiste y su relación con lo inconsciente. El chiste de "Friends"

Condensación:
Hay dos tipos de condensación:
• Condensación con modificaciones:
Cuando se condensa se cambia solo una letra o varias, Cuanto más pequeña es la modificación mejor será la calidad del chiste.
Ejemplo: Cuando Monica cocina el platillo francés “amuse bouche “ que todos prueban y a nadie le gusta.
Chandler: “It certainly is amuseing”.
De esta manera Chandler toma la parte muse de amuse bouche y le agrega el sufijo “ing” para hacerlo sonar como amoosing que hace referencia a amusing.
• Condensación con formación de sustitutivo:
Es la formación de palabras mixtas. Primero una palabra se condensa y después la segunda se une a ella. Los nombres propios caen fácilmente en esta técnica.
Ejemplo: Cuando los papás de Ross llaman a Chandler “Chandler Bong” en vez de su verdadero nombre, Chandler Bing. Esto se da por el hecho de que Sospechan que Chandler fuma marihuana. Un artefacto popular para fumar marihuana es el bong.
Desplazamiento:
El desplazamiento es la desviación del proceso mental, es decir el desplazamiento del acento psíquico sobre un tema distinto del iniciado.
Ejemplo: Cuando Monica cocina un pavo enorme para Joey. Al ver el pavo Joey dice: “You are my Everest”. Para que este chiste funcione, la audiencia debe de saber el tamaño del Monte Everest y lo mucho que cuesta escalarlo.
Doble sentido:
El doble sentido sería o aparecería cuando al emplear la misma palabra de distinta forma. Da otro sentido a la frase lo mismo podría pasar con ideas. Hay de diferentes tipos los cuales son:
• Doble sentido de un nombre propio:
Cuando una palabra tiene 2 sentidos según la forma que se utiliza. Es decir un nombre propio y su significado objetivo.
Ejemplo: En la serie Friends, ninguno de los nombres propios es usado de esta manera, pero un buen ejemplo de este uso del chiste aparece en la película “Meet the Fockers” que es la secuela a “Meet the parents”. El apellido de Greg, el personaje principal, es Focker, el cual fonéticamente es idéntico a Fucker. En la película, Jack, el suegro de Greg dice: “Great, a bunch of fuckers running around”. Parecería que utilizó el apellido Focker para referirse a varios Fockers pero en doble sentido lo implemento como fuckers.
• El doble sentido de la significación objetiva y metafórica:
El doble sentido de la significación objetiva y metafórica de una palabra, el cual es una generosa fuente de la técnica del chiste. Mostramos un pensamiento objetivamente o metafóricamente.
Ejemplo: Cuando Judy, la mamá de Monica y Ross comenta: “Im cheating on your father with a German named Heimer”. Entonces Jack, el esposo de Judy rie y dice: “Yeah, his first name is Alz”.
• Juego de palabras:
El doble sentido o juego de palabras no sufren ninguna modificación, tal y como es se encuentra dentro de la frase pero con distinto significado dependiendo del contexto.
Ejemplo:
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Monica: Absolutely.
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake. Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.

• Equívoco:
Cuando utilizamos una palabra equivocadamente dándole un sentido que no tiene.
Ejemplo:
Monica: My motto is get out before they go down.
Joey: That is so not my motto.
• Doble sentido con allusion:
Se dicen 2 palabras o frases o ideas y utilizamos una alusión.
Ejemplo:
En este ejemplo, Phoebe hablaba de otra cosa por completo pero Chandler remite su comentario al hecho de que en su “prom night” la chica con la que quería tener relaciones sexuales los rechazó.
Phoebe: No, huh uh, no way, I'm sorry, not gonna happen.
Chandler: Whoa, whoa, prom night flash back
Empleo múltiple de un mismo material:
El múltiple empleo de las mismas palabras constituye un “ahorro”. No todo el ahorro en los chistes suele ser chistoso.
• Total y fragmentariamente:
La repetición de una idea o palabra. Puede quedar dividido también en sílabas entonces le da un aspecto diferente.
Ejemplo:
Joey: Hey, I started working on what I'm going to say at the ceremony. Wanna hear it?
Monica, Chandler: Yeah.
Joey: We are gathered here today on this joyous occasion to celebrate the special love that Monica and Chandler share.
[Monica and Chandler look impressed]
Joey: It is a love based of giving and receiving as well as having and sharing. And the love that they give and have is shared and received. And through this having and giving and sharing and receiving, we too can share and love and have... and receive.
[later]
Joey: Okay, you guys, I've got a little more written... are you ready?
Chandler: Yeah, yeah. Okay.
Joey: When I think of the love that these two givers and receivers share, I cannot help but envy the lifetime ahead of having and loving and giving... and then I can't think of a good word for right here.
Monica: How bout receiving?
Joey: Yes!
• Variación del orden:
Es una variación del orden de la frase. Es decir primero se dice de una forma y luego se realiza una alteración. Tiene la intención de que parezca que se han dicho cosas distintas.
Ejemplo:
Joey: Hey Ross. If homo sapiens were in fact "homo sapiens", could that be why they're extinct?
Ross: Joey, homo sapiens are people.
Joey: Hey! I'm not judging here.
• Ligera modificación:
La palabra o frase o idea se vuelve a ver repetida pero con una ligera modificación. En la que la similitud de las palabras hace que sea una frase chistosa
Ejemplo:
Monica: Joey, what would you do if you were omnipotent?
Joey: I'd probably kill myself.
Monica: Excuse me?
Joey: Hey, if "Little Joey"'s dead, then I got no reason to live.
Ross: Uh, Joey... Omnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry.
En este ejemplo Joey confunde la palabra omnipotent con la palabra impotent, después, cuando Ross intenta explicarle el significado de omnipotent al decir: “Uh, Joey… Omnipotent…” Joey piensa que Ross esta diciendo: Im impotent.
• Las mismas palabras con o sin sentido:
Ejemplo:
Joey: I'm not stealing it. I'm accepting it on her behalf.
Rachel: You don't even know what behalf means.
Joey: I know what it means. It's a verb. As in, I behalfing it.
En este ejemplo se repite la palabra behalf, pero, la segunda vez pierde sentido. Aunque este ejemplo va acorde también incluye un toque de modificación.
Retruécano o chiste por similidecadencia:
Los que con mayor facilidad y menor gasto de ingenio se producen. Tiene un parecido con el juego de palabras pero se diferencia en que el juego de palabras tiene una misma palabra de doble significación, mientras que el retruécano hay una palabra con una significación pero este recuerda a otra palabra análoga, estos chistes se pueden llamar también chistes por similicadencia. Esta clase de chistes se modifica con mucha frecuencia una de las vocales de la palabra.
La similidecadencia se pude definir de la siguiente forma:
Figura que consiste en emplear al fin de dos o más cláusulas, o miembros del período, nombres en el mismo caso de la declinación, verbos en igual modo o tiempo y persona, o palabras de sonido semejante.
Ejemplo:
Aunque ya había usado parte de este ejemplo, creo que también aplica para esta técnica:
Joey: Now, listen , it's just the first draft so... ”We are gathered here today on this joyous occasion to celebrate the special love that Monica and Chandler share. It is a love based on giving and receiving, as well as having and sharing. And the love that they give and have is shared and received. And through this having and giving and sharing and receiving, we too can share and love and have and receive."
Representación antinómica:
Se usa el material primero afirmándolo y luego negándolo o viceversa. Se sustituye el sí por un no, pero este equivale a una confirmación, muy enérgica. Al igual que su inversa la contradicción, aparece sustituyendo una confirmación.
Ejemplo:
Eddie: [Chandler just asked him to move out] This is kinda out of the blue, isn't it?
Chandler: No, no, no. This isn't out of the blue. This is smack dab in the middle of the blue.

1 comentario:

Lidia dijo...

Hola Aida...
Manten tus contenidos de la materia en línea :)